шрифты, логотипы, портфолио дизайнеров, клипарт, шаблоны, текстуры
 
Главная arrow Статьи arrow Перевод при живом общении
Перевод при живом общении
Чтобы произошло живое общение – личное или с использованием средств телекоммуникаций – необходима устная интерпретация.

Чтобы произошло живое общение – личное или с использованием средств телекоммуникаций – необходима устная интерпретация. Современные реалии, включающие в себя глобализацию рынков и расширение как деловых, так и культурных связей между разными странами, приводят к потребности постоянного взаимодействия с иностранцами. Это означает, что устный перевод, популярный сегодня, становится все более востребованным год от года.

Устный перевод: цели и задачи

Профессиональный лингвист часто может помочь решить множество различных задач.

Встречи. Конференции и симпозиумы, неформальные встречи и экскурсии – эти и другие мероприятия, на которых присутствуют представители разных стран, требуют присутствия переводчика. Если предполагаются мультиязычные переговоры – не обойтись без участия бюро переводов.

Телевизионные выступления. Сопровождение всевозможных телемостов и встреч, транслируемых по ТВ, может осуществить только высококвалифицированный лингвист. Сложность таких мероприятий заключается в ограниченности по времени, невозможности тут же исправить допущенные ошибки и неточности, а также в необходимости формулировать правильные литературные фразы. Чтобы выполнить работу на высоком уровне, необходима достаточная квалификация и немалый практический опыт.

Телефонные переговоры. Свои особенности и специфика присущи телефонным переговорам между носителями разных языков. Здесь требуется максимальная точность интерпретации, так как сказанное по телефону невозможно дополнить какими-либо наглядными материалами.

Юридические процедуры. Проведение большинства юридических процедур – таких, как допросы, расследования, дознания или судебные разбирательства – требуют участия лингвиста, осуществляющего устный перевод. Услуги специалиста необходимы и при подписании документов иностранными гражданами.

Совместные работы. Сегодня перед любой компанией, даже если она не поддерживает постоянных деловых связей с иностранцами, может возникнуть необходимость проведения переговоров с зарубежными партнерами. Подобные переговоры часто необходимы при выполнении проектных работ, при монтаже и установке иностранного оборудования, а также при других видах деятельности. Выйти из положения поможет бюро переводов.

Устная интерпретация: разновидности

Устный перевод можно разделить на два основных типа: последовательный (подразумевающий поочередное выступление оратора и переводчика) и синхронный. Тип интерпретации зависит от специфики проводимых переговоров и особенностей организации общения. Как последовательный, так и синхронный перевод имеют свои преимущества и недостатки.

Синхронный перевод. Этот тип трансляции осуществляется одновременно с выступлением оратора, а значит, необходимо участие как минимум двух переводчиков, а также использование специального оборудования. Преимущества синхронного перевода:

  • продолжительность речи остается прежней;
  • в речи отсутствуют паузы;
  • участникам, понимающим все без разъяснений, нет нужды прослушивать один и тот же текст дважды.

Последовательный перевод. Многие ситуации требуют осуществления последовательной трансляции, которой присущи следующие преимущества:

  • отсутствует необходимость применения специального оборудования, а это позволяет снизить расходы на услуги бюро переводов;
  • такой вид интерпретации дает возможность участникам мероприятия не торопясь обдумать свои вопросы и замечания;
  • трансляция может производиться в движении.

Профессиональные услуги профильного лингвиста часто являются необходимостью, не которой не стоит экономить.

 

Кто он-лайн

Голосования

Больше всего нужны