Актуальная информация лечение алкоголизма у нас. шрифты, логотипы, портфолио дизайнеров, клипарт, шаблоны, текстуры
 
Главная arrow Литература arrow С.Е.Малов Енисейская письменность тюрков
С. Е. Малов Енисейская письменность тюрков
В свое время (в 1948 г.) переводы енисейских эпитафий были представлены мною в Институт языка, литературы и истории Киргизского филиала Академии Наук СССР. Настоящая работа является продолжением моих занятий 3thn и эпитафиями. Я решил дополнить, исправить и представить эту работу к печати, поставив ее в план Института языка и мышления на 1950 г. (теперь Институт языкознания АН СССР), что теперь и выполняется.

АКАДЕМИЯ НАУК СССР

ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

С. Е. МАЛО В

ЕНИСЕЙСКАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ ТЮРКОВ

ТЕКСТЫ И ПЕРЕВОЛЫ

С.Е.Малов Енисейская письменность тюрков

ИЗДАТЕЛЬСТВО АКАДЕМИИ НАУК СССР

МОСКВА * ЛЕНИНГРАД

Ответственный редактор академик В. А. Гордлевский»

ПРЕДИСЛОВИЕ

Бурно расцветают науки и культура во всех республиках Советского Союза. С выходом в свет работы товарища Сталина „Марксизм и вопросы языкознания" еще шире раскрылись возможности развития всех отраслей науки, в особенности для лингвистики. Языковеды годами находились под гипнозом „теории" Н. Я. Марра и этим задержался рост языковедчгской науки.

Гениальное учение товарища Сталина ставит перед советской востоковедческой наукой задачу глубокого изучения культурного наследия прошлого. „Енисейская письменность тюрков" представляет собой ответ на эту задачу, новое исследование, сделанное на основе сталинского учения. Характеристика памятников енисейской письменности тюрков, по нашему убеждению, дает нам возможность глубже понять и осветить богатство древней культуры киргизского народа.

Предлагаемая работа представляет читателю новые переводы прежде изданных памятников письменности тюрков бассейна р. Енисея и издание и перевод нескольких новых эпитафий из Тувинской автономной области.

Историки и археологи, литераторы и литературоведы пользуются старыми переводами этих енисейских памятников и делают на основании их широкие исторические обобщения и заключения.

Моя цель: заменить эти прежние переводы енисейских надгробий новыми. „Я сделал, что мог, а лучшее пусть делают могущие". Работы еще много.

Я пользовался, конечно, прежними изданиями надписей (атласами русским и финским), обозрел литературу и два раза был в Минусинске, в 19081 и 1948 гг., где в Музее им. Н. М. Мартьянова2 частично прочитал, сверил (с печатными изданиями) и сфотографировал нужные мне памятники.3

1 Язык и мышление. Л., 1936, т. VI—VII, стр. 259.

2 В Музее мне оказали свое содействие Т. Ф. Маркова (директор), Э. Р. Рыгдылон (научн. работник) и библиотекарь А. Петрова. Виделся и с прежним служащим Музея, теперь пенсионером, Е. Ф. Гущиным, помогшим мне в студенческие годы моего посещения Минусинского музея.

3 Ср.: П. М. Мелиоранский. Рец. на: Н. V amber у. Noten zu den alttürkischen Inschriften. Helsingfors, 1899. — См.: Записки Восточн. отд. Археол. общ., XII, 1900,, стр. 0146—0162.

Предисловие

В свое время (в 1948 г.) переводы енисейских эпитафий были представлены мною в Институт языка, литературы и истории Киргизского филиала Академии Наук СССР. Настоящая работа является продолжением моих занятий 3thn и эпитафиями. Я решил дополнить, исправить и представить эту работу к печати, поставив ее в план Института языка и мышления на 1950 г. (теперь Институт языкознания АН СССР), что теперь и выполняется.

Нижепредлагаемая работа распадается на три отдела.

Первый отдел — это памятники бассейна р. Енисея, опубликованные акад. В. В. Радловым в „Трудах Орхонской экспедиции" (Атлас древностей Монголии. Изд. Академии Наук, СПб., вып. 1—4, 1892—189;) гг.; в дальнейшем при цитатах: РАтлас)1 и в „Die alttürkischen Inschriften der Mongolei" (Dritte Lieferung, 1895; в дальнейшем при цитатах: Радлов, стр. ООО).


 

Кто он-лайн

Голосования

Больше всего нужны